屈原《九歌之八·河伯》译注 | ||
题解: 本篇是祭祀河伯的祭歌。歌中没有礼祀之词,而是河伯与女神相恋的故事,大约是楚人淫祀的特色,以恋歌情歌作为娱神的祭词。河伯本指黄河之神,至战国时代人们把各水系的河神统称河伯。当时楚国国境未达黄河,所祭的只是河神。据考本篇可能是记叙河伯与洛水女神前期相恋之事。一是因为洛水在黄河之南,不是远离楚国的其它水系;二是因为洛水女神正是宓妃。宓妃性情放荡,曾与后羿相恋,故有后羿“射夫河伯”,“眇其左目”,河伯上告于天帝请诛后羿之事。 | ||
原 文 | 译 文 | 注 释 |
与女游兮九河①, 冲风起兮水扬波②。 乘水车兮荷盖, 驾两龙兮骖螭③。 登崑崙兮四望④, 心飞扬兮浩荡。 日将暮兮怅忘归, 惟极浦兮寤怀⑤。 鱼鳞屋兮龙堂, 紫贝阙兮珠宫。 灵何为兮水中⑥? 乘白鼋兮逐文鱼⑦, 与女游兮河之渚⑧, 流澌纷兮将来下⑨。 子交手兮东行⑩, 送美人兮南浦⑾。 波滔滔兮来迎, 鱼鳞鳞兮媵予⑿。 |
我和你河伯游在九河之上, 大风吹起河面上掀动波浪。 随你乘着荷叶作盖的水车, 以双龙为驾螭龙套在两旁。 登上河源昆仑向四处张望, 心绪随着浩荡的黄河飞扬。 但恨天色已晚而忘了归去, 惟河水尽处令我寤寐怀想。 鱼鳞盖屋顶堂上画着蛟龙, 紫贝砌城阙朱红涂满室宫。 河伯你为什么住在这水中? 乘着大白鼋鲤鱼跟随身旁, 随你河伯一起游弋在河上, 浩浩河水缓缓地往东流淌。 你握手道别将要远行东方, 我送你送到这向阳的河旁。 波浪滔滔而来迎接我河伯, 为我护驾的鱼儿排列成行。 |
①女(ru3汝):汝,你。九河:黄河的总名,前人说是黄河到兖州境即分九道,故称九河。 ②冲风:隧风,大风。横波:聚起波浪,扬波。 ③骖螭(can1 chi1餐吃):四匹马拉车时两旁的马叫“骖”。螭,《说文解字》:“若龙而黄,北方谓之地蝼。”“或日无角曰螭。”据文意当指后者,那么“骖螭”即以螭为骖了。 ④崑崙:山名,黄河的发源地。今作昆仑。 ⑤极浦:水边尽头。寤怀:寤寐怀想,形容思念之极。 ⑥灵:神灵,这里指河伯。 ⑦鼋(yuan2元):大鳖。逐:追随,跟从。文鱼:有斑纹的鲤鱼。 ⑧渚(zhu3主):水边。《国语·越下》:“鼋龟鱼鳖之与处,而鼃(蛙)黾之与同渚。”下注:“水边 亦曰渚。”这里泛指水,“渚”当为押韵。 ⑨流澌(si1斯):古代成语,意思就是流水。《楚辞·七谏·沉江》“赴湘沅之流澌兮”等可证。 ⑩交手:古人将分别,则相执手表示不忍分离。 ⑾美人:指河伯。南浦:向阳的岸边。 ⑿邻邻:一本作“鳞鳞”,如鱼鳞般密集排列的样子,媵(ying4硬):原指随嫁或陪嫁的人,这里指护送陪伴。 |