屈原《九歌之七·东君》赏析


blueski推荐 [2013-6-10]
出处:来自网上
作者:不详
 

屈原《九歌之七·君》译注

题解:本篇是祭祀日神的诗。“君”,即日神。

原 文

译 文

注 释

暾将出兮东方①,
照吾槛兮扶桑②。
抚余马兮安驱③,
夜晈晈兮既明④。
驾龙辀兮乘雷⑤,
载云旗兮委蛇⑥。
长太息兮将上⑦,
心低徊兮顾怀⑧。
羌声色兮娱人,
观者儋兮忘归⑨。

緪瑟兮交鼓⑩,
萧钟兮瑶簴⑾。
鸣篪兮吹竽⑿,
思灵保兮贤姱⒀。
翾飞兮翠曾⒁,
展诗兮会舞⒂。
应律兮合节⒃,
灵之来兮敝日。

青云衣兮白霓裳,
举长矢兮射天狼⒄。
操余弧兮反沦降⒅,
援北斗兮酌桂浆⒆。
撰余辔兮高驼翔⒇,
杳冥冥兮以东行(21)。

温煦明亮的光辉将出东方,
照着我的栏杆和神木扶桑。
轻轻扶着我的马安详行走,
从皎皎月夜直到天色明亮。
驾着龙车借着那雷声轰响,
载着如旗的云彩舒卷飘扬。
长长叹息着我将飞升上天,
我的内心又充满眷念彷徨。
声与色之美足以使我快乐,
观看者安于此景回还皆忘。

调紧瑟弦交互把那大鼓敲,
敲起乐钟使钟磬木架动摇。
鸣奏起横篪又吹起那竖竽,
更想起那美好的巫者灵保。
起舞就像小翠鸟轻盈飞举,
陈诗而唱随着歌声齐舞蹈。
合着音律配着节拍真和谐,
众神灵也遮天蔽日全驾到。

把青云当上衣白霓作下裳,
举起长箭射那贪残的天狼。
我抓起天弓阻止灾祸下降,
拿过北斗斟满了桂花酒浆。
轻轻拉着缰绳在高空翱翔,
在幽暗的黑夜又奔向东方。

①暾(音tūn):温暖而明朗的阳光。 ②吾槛:即指扶桑,神以扶桑为舍槛。槛:栏干。扶桑:传说中的神树,生于日出之处。 ③安:安详。 ④皎皎:指天色明亮。晈晈:同“皎皎”。 ⑤辀(魖hōu):本是车辕横木,泛指车。龙辀:以龙为车。雷:指以雷为车轮,所以说是乘雷。 ⑥委蛇:即逶迤,曲折斜行。 ⑦上:升起。 ⑧低徊:迟疑不进。顾怀:眷恋。 ⑨儋(音但):指心情泰然。

⑩緪(音gēng):急促地弹奏。交:对击。交鼓:指彼此鼓声交相应和。 ⑾箫:击。箫钟:用力撞钟。瑶:震动的意思。簴(音ju4):悬钟声的架。瑶簴:指钟响而簴也起共鸣。 ⑿篪:(音chí),古代的管乐器。 ⒀灵保:指祭祀时扮神巫。姱(音hǔ):美好。 ⒁翾(音xuán):小飞。翾飞:轻轻的飞场。翠:翠鸟。曾:飞起。 ⒂诗:指配合舞蹈的曲词。展诗:展开诗章来唱。会舞:指众巫合舞。 ⒃应律:指歌协音律。合节:指舞合节拍。

⒄矢:箭。天狼:即天狼星,相传是主侵掠之兆的恶星,其分野正当秦国地面。因此旧说以为这里的天狼是比喻虎狼般的秦国,而希望神能为人类除害。 ⒅弧:木制的弓,这里指弧矢星,共有九星,形似弓箭,位于天狼星的东南。反:指返身西向。沦降:沉落。 ⒆援:引。桂浆:桂花酿的洒。 ⒇撰:控捉。驼(chi2驰):通“驰”。 (21)杳:幽深。冥冥:黑暗。行:音航。

【赏析】
君》一诗的祭祀对象是什么神,古无异辞,都说是日神。洪兴祖《楚辞补注》云:“《博雅》曰:‘朱明、耀灵、君、日也。’《汉书·郊祀志》有君。”朱熹《楚辞集注》云:“此日神也。《礼》曰:‘天子朝日于东门之外。’”戴震《屈原赋注》云:“《礼记·祭义篇》曰:‘祭日于坛。’又曰:‘祭日于东。’《祭法篇》曰:‘王宫,祭日也。’此歌备陈歌舞之事,盖举迎日典礼赋之。”近代王闿运始有异说,其《楚辞释》云:“君,句芒之神。旧以为礼日,文中言云蔽日则非。”他根据诗中“灵之来兮蔽日”一句,以为神与日明明非一,故否定诗之所祀为日神,而以之为木神也即东方之神句芒。其实“灵之来兮蔽日”一句正如《湘夫人》中的“灵之来兮如云”一句,表现的神灵并非篇中所祀之神,而是一群其他的神,《湘夫人》中是九嶷山众神,本篇则是君的随从之神,故可以“蔽日”、“如云”形容其多。泥定“灵”为神灵则必系所祀之神,显然是主观臆测,为今人之所不取,自属当然。况且,正如今人陈子展《楚辞直解》所说:“倘若以为君定是东方之神,那么,为什么四方之神,或五方之帝,只祭其一呢?”

祭祀日神之诗,自然充满对光明之源太阳的崇拜与歌颂。这种崇拜与歌颂,是古今中外永恒的主题,万物生长靠太阳,对太阳的崇拜和歌颂自然是最虔诚又是最热烈的。在《九歌》描写祭祀的场面中,这一篇写得最热闹。

本篇一开头,就先刻意描写一轮喷薄而出的红日那温煦明亮的光辉。就如昏暗的剧场突然拉开帷幕,展现出一个鲜丽明艳的大背景,把整个气氛渲染得十分浓烈。旭日欲出,自然先照亮日神君所住的日出之处,也就自然引出日神。君是伟大的,他所驾驭的太阳把光和热带给人类,是那样的慷慨无私,自然有那从容不迫的姿态。所以他总是不激不厉,安详地驾着太阳车缓缓而行,履行他一天的神圣职责。

那么,当阳光普照大地,日神给人类带来的一切又有何等意义呢?作者并未转而叙述大地山川的反映,仍围绕主题描写了一个日神行天的壮丽场面。这里的龙和上文的马实际上是同一物。飞龙也好,天马也罢,都是上天的神灵,故屈赋中常互称。天马行空,自非凡马可比。这里的雷声,实际上是龙车滚滚驶过的声音。而天上片片绚丽云彩的伴随,就如龙车上插着万杆旌旗,又是何等的显赫。这种场面,只能从后世描写天子浩浩荡荡的出行中去体会了。

至此,作者笔锋一转,让君发出长长的叹息。他叹息什么呢?因为他将回到栖息之所,而不能长久陶醉在给人类带来光明带来一切的荣耀中,所以他只有眷念,只有彷徨。但那行天时轰响的龙车(声)和委蛇的云旗(色)确实给他以快意,就连观者也因之乐而忘返。

提及观者,又自然地引出一个极其隆重热烈迎祭日神的场面。人们弹起琴瑟,敲起钟鼓,吹起篪竽,翩翩起舞。于是,君的官属们也为人们这虔诚之心所感,遮天蔽日纷纷而下。

君的司职很明确,就是为人类带来光明。然而这里描写的君与众不同,他并不是趁着暮色悄悄地回返,而是继续为人类的和平幸福而工作着。他要举起长箭去射那贪婪成性欲霸他方的天狼星,操起天弓以防灾祸降到人间,然后以北斗为壶觞,斟满美酒,洒向大地,为人类赐福,然后驾着龙车继续行进。这里的一个“高”字,再次把君那从容不迫伟大而无敌的气度生动地表现了出来。戴震《屈原赋注》认为天狼星在秦之分野,故“举长矢兮射天狼”有“报秦之心”,反映出对秦国的敌忾,联系历史事实,此论自非无稽之谈。

诗中没有缱绻的儿女之情,有的只是崇高的博爱;没有浓郁的芳香,有的只是炽热的情怀,这与人类对日神君的崇敬和礼赞的主题是相一致的。

结合祭祀仪式上的乐舞表演情况来看,可以判断第一、第二章是扮神之巫所唱,第三章是迎神之巫所唱,第四章又是扮神之巫所唱。而各章歌辞之间的联接承转,又极其自然,在轮唱中烘托出日神的尊贵、雍容、威严、英武,那高亢宏亮的声乐正恰如其分地演绎出光明之神的灿烂辉煌。